The video is fronted by Cumberbatch who reads a poem called Home by Warsan Shire, starting with the sentence: “No one leaves home unless home is the mouth of a shark…You have to understand no one puts children in a boat unless the water is safer than the land.”
这个短片是《The Road to Guantanamo》的导演Mat Whitecross为呼吁拯救难民危机中的孩子而制作,《神探夏洛特》的主演Benedict Cumberbatch在片头朗诵道:“没人会离开自己的家,除非家是鲨鱼的嘴……你必须明白没人会把他们的孩子放进船里,除非海面已比大地安全。”接下来,我发现这些诗句在线流传打动了很多人,它的作者曾经是一位难民,在她为那些遭家园抛弃在大地流浪的难民写下的这首诗里隐约可见她自己的经历。
在这个短片里回荡着一首Crowded House乐队十五年前的单曲《Help Is Coming》,这个世界从来多灾多难,如今更加满目疮痍,但我们还不得不怀着爱去面对它,因为它就是我们人类惟一的家园,我脆弱的神经忍受着创痛翻译了Warsan Shire的作品《Home》,祈祷Help Is Coming!
no one leaves home unless
home is the mouth of a shark
you only run for the border
when you see the whole city running as well
your neighbors running faster than you
breath bloody in their throats
the boy you went to school with
who kissed you dizzy behind the old tin factory
is holding a gun bigger than his body
you only leave home
when home won’t let you stay.
no one leaves home unless home chases you
fire under feet
hot blood in your belly
it’s not something you ever thought of doing
until the blade burnt threats into
your neck
and even then you carried the anthem under
your breath
only tearing up your passport in an airport toilets
sobbing as each mouthful of paper
made it clear that you wouldn’t be going back.
you have to understand,
that no one puts their children in a boat
unless the water is safer than the land
no one burns their palms
under trains
beneath carriages
no one spends days and nights in the stomach of a truck
feeding on newspaper unless the miles travelled
means something more than journey.
no one crawls under fences
no one wants to be beaten
pitied
no one chooses refugee camps
or strip searches where your
body is left aching
or prison,
because prison is safer
than a city of fire
and one prison guard
in the night
is better than a truckload
of men who look like your father
no one could take it
no one could stomach it
no one skin would be tough enough
the
go home blacks
refugees
dirty immigrants
asylum seekers
sucking our country dry
niggers with their hands out
they smell strange
savage
messed up their country and now they want
to mess ours up
how do the words
the dirty looks
roll off your backs
maybe because the blow is softer
than a limb torn off
or the words are more tender
than fourteen men between
your legs
or the insults are easier
to swallow
than rubble
than bone
than your child body
in pieces.
i want to go home,
but home is the mouth of a shark
home is the barrel of the gun
and no one would leave home
unless home chased you to the shore
unless home told you
to quicken your legs
leave your clothes behind
crawl through the desert
wade through the oceans
drown
save
be hunger
beg
forget pride
your survival is more important
no one leaves home until home is a sweaty voice in your ear
saying-
leave,
run away from me now
i dont know what i’ve become
but i know that anywhere
is safer than here
Warsan Shire is a Kenyan-born Somali poet, writer and educator based in London. Born in 1988, Warsan has read her work extensively all over Britain and internationally–including recent readings in South Africa, Italy, Germany, Canada, North America and Kenya- and her début book, ‘TEACHING MY MOTHER HOW TO GIVE BIRTH’ (flipped eye), was published in 2011. Her poems have been published in Wasafiri, Magma and Poetry Review and in the anthology ‘The Salt Book of Younger Poets’ (Salt, 2011). She is the current poetry editor at SPOOK magazine. In 2012 she represented Somalia at the Poetry Parnassus, the festival of the world poets at the Southbank, London. She is a Complete Works II poet. Her poetry has been translated into Italian, Spanish and Portuguese. Warsan is also the unanimous winner of the 2013 Inaugural Brunel University African Poetry Prize.
Cui Haoxin, Pen name An Ran, Hui muslim writer in china 安然,经名伊斯玛义勒,1979年生人,祖父赐名崔浩新,济南西关人氏,回族穆斯林,曾参加第六届全国回族作家笔会、边缘民族现代诗大展。现为Network columnist、无业贫民以及穷二代POET,前期从事小说、散文、诗歌等文体的“纯文学”写作,因深感文化启蒙之重要,后转集於社会观察和文化观察评论的撰写,关注面和兴趣点不离伊斯兰世界和中华文化圈。本人博客提供的是不同于主流民族话语的替代性信息,力图让弱势族群的声音更多地在公共领域表达出来。