www.flickr.com
items in Muslim Cultures More in Muslim Cultures pool
图像是另一种记录

2026年4月21日星期二

Once the Heavy Sluice Gate is Lifted

 

 

Once the Heavy Sluice Gate is Lifted

 

By Anran

 

Once the heavy sluice gate is lifted,

Images surge and flow like grey-white mountain mists.

That is the end of time:

The sky belongs to pure white.

Female catkins have the right to fly,

While the dark brown, furry

Male catkins harbor an endless

Heart of a King for the earth.

Back then, the world belonged not only to the

Two-legged beasts standing beneath the trees;

That vanished sky

Also belonged to the black-skinned elms, locusts, and local sycamores,

The heavens they propped up

Bore an innate melancholy.

Flocks of birds would find their broad shelter;

Cicadas, on summer nights, would devoutly

Join the choir en masse;

With a climactic roar,

They hymned that rich and stoic inner world.

Everything you do not see

Lies beneath the stumbling feet of those two-legged beasts.

 

In the green shadows,

Those rows of darkening red-brick buildings

Had not yet been harvested by capital,

Solid and steady,

Like monuments growing

Out of the blackness of the soil;

They held no pride of marble,

They were but human furnaces,

Where human voices boiled between the red bricks.

An old-timer scavenging for scraps

Stretched his shadow long,

Filling every crevice of the walls.

 

The furnace fire cannot burn forever,

Even if the hand spinning the top

Never tires,

It must eventually follow the melody of seasons;

Black magic

Once again sounds

The muffled horn,

Winning nothing but

Steamers and ice cellars,

Yet those red bricks will stretch their limbs

In the darkness,

Resurrecting one by one

From the embers of discipline;

Only to scatter again as the chaotic heartbeats beneath one's feet

And the spy dramas

Staged at every corner.

 

On that mute and silent night,

The moon hid early behind its Master,

As if it had received the notice in advance.

The parabola of death

Has moved along the axis of time

For twenty years,

Destined at last to fall.

Chainsaws roar in the distance,

I curse alongside my mother,

As steep anger plunges from the treetops,

Striking the fate of the developer and his son, ten years hence.

 

 

一旦沉压的闸门提起

 

/安然

 

一旦沉压的闸门提起

图像便如灰白的岚雾翻涌流淌

那就是时间的尽头

天空属于纯白

雌株花序有权利飞翔

而黑褐毛茸茸的

雄株花序对大地的王者之心

永无止境

那时世界不仅属于树下

直立的两脚兽

那片消失的天空

也属于黑皮肤的榆树槐树与乡土梧桐

它们支撑起的天空

带着与生俱来的忧郁气质

群鸟将受它宽厚的庇护

知了将在夏夜虔诚地

集体加入唱诗班

以极致地轰鸣

礼赞那个丰富隐忍的内部世界

你所不见的

都在两脚兽蹒跚的脚下

 

绿影里

那几排发暗的红砖楼

还未被资本收割

坚实稳固

像是从泥土的黧黑里

生长出来的纪念碑

没有大理石的骄傲

它只是人间火炉,

人声在红砖间沸腾

捡垃圾的老油条

把自己的影子拉长

填满它的每一道缝隙

 

炉火不可能永远燃烧

即使那只抽动陀螺的手

不知疲乏

也终要遵循季节的旋律

黑魔法

又一次吹响

沉闷的号角

胜利赢得的

即使只是蒸笼与冰窖

那些红砖也会在暗黑里

舒展筋骨

自规训的余烬中

一一复活

再散落成脚下凌乱的心跳

和拐角处

上演的敌特片

 

那个哑默的夜晚

月亮早早主人的身后

仿佛提前接到了通知

死亡这条抛物线

沿时间轴

运行了二十年

终将落下

电锯在远处咆哮

我与母亲一起诅咒

有陡直的愤怒自树顶跌落

砸向十年后地产商父子的命运

2026年4月7日星期二

青春的物语

 


 

/安然

 

青春的物语

停歇在你大眼睛的那束清亮之上

你为什么不……

我久久退却

你的哀怨在记忆的阴影里

再次照亮我

 

我不曾用甜言蜜语喂养过的早衰的时代

花朵般的吻

不属于我

那时的底色是十英寸的单调与灰暗

饥馑的感觉并未远离

而恐惧

以真理之名

站在黄绿色的卡车上在市区游荡

我们相逢的课桌

刻满我所不思议的语言

 

脱缰的绿意

所误入的铅灰的一角

试图同古老的血液对话

你是三桓之后!”

槐花的笑声缀满斗兽场的虚空

在那个夏日

在那个笨拙的黎明

 

溃散

如命数一样如约到来

拣选

是众神对人的

第一场行刑

第一次枪杀

你为什么将槐花掷向那张死亡之网

你知道

理智像狼群

黑暗里窥伺

 

Youth's Tale


by An Ran

 

Youth's tale
comes to rest upon the clear brightness in your large eyes.
Why didn’t you…
I retreat for a long, long time,
and your sorrow, in the shadows of memory,
lights me up once again.

 

I never fed the prematurely aged era with sweet words,
flower-like kisses
do not belong to me.
The base color of those days was ten inches of monotony and gray,
the feeling of famine never far away,
and fear,
in the name of truth,
stood on yellow-green trucks, roaming the city streets.
The desk where we met
was carved with words I could never have imagined.

 

The runaway greenness
that strayed into this lead-gray corner,
tried to converse with ancient blood:
“You are a descendant of the Three Huans!”
The laughter of locust flowers filled the void of the amphitheater,
on that summer day,
in that clumsy dawn.

 

Disintegration
arrived as punctually as fate.
Selection
was the gods’ first execution upon man,
the first shooting.
Why did you throw the locust flowers toward that net of death?
You knew:
reason is like a pack of wolves,
lurking in the darkness.

2026年4月5日星期日

Chant on the Mountaintop


 

By An Ran

 

Rising with effort in the sun’s blazing flames,
stumbling in the mottled darkness beneath the cliff,
carefully stepping around a collapsed old dream—
even the last divine power
could not protect the ten-directional monastery.

 

On the empty cliff-top,
like Maudgalyayana holding up his alms bowl,
it receives the heavy burdens of a middle-aged heart.
Eyes closed, I recite
that primal revelation,
once,
twice—
the green wind in the valley
recites with me
this green scripture.

 

When I open my eyes,
I find myself facing the great hall carved into the mountainside.
Is the warrior who subdues all afflictions also listening?
Whether in Sanskrit or in Arabic,
what we chant
is nothing more than
a tablet of paracetamol
in the high fever of life.

 

 

山顶的吟唱

 

/安然

 

在太阳的光焰里奋力上升

在幽暗斑驳的山崖下

踯躅

小心地绕过一个倾圮的旧梦

最后的神通

也护不住十方丛林

 

空无一人的崖顶

如目连擎起的钵盂

收留中年人的心事重重

闭目诵念

那最初的启示

一遍

两遍

山谷间碧绿的风声

和我一起诵念

这绿色的经文

 

睁开眼时

发现遥对着那座依山开凿的大雄宝殿

那位降伏一切烦恼的勇士也在倾听吗

无论梵文还是回文

我们吟唱的

都不过是高热人生里的

一片扑热息痛

 


2026年4月3日星期五

汇入红尘

 


 

/安然

 

汇入红尘

无数沉默在逆流顺流

几辈子的漩涡与浪花

一时淤塞了老城

苦涩的嘴

像十公里外

那条坏脾气的母亲河

 

每个路口

都在喘息

每次拐弯

都是选择了一个人的华容道

生命跌跌撞撞

命运趁机推推搡搡

若无一点执念

如何抵抗这份汹涌纵横的荒凉

 

老阳端在天上

斜睨着空旷的饭堂

对桌的老头手机没电

也端了一碗胡辣汤

兀立闹市

寻到的这家网红店煞是出人意料

 

几个胖大的老太太一身面粉白

玻璃厨间忙进忙出

将笸箩筐里的牛肉煎包

又给打了下

烫手流油

味道与眼神

似乎不像远在大河之南

倒像藏在回民巷道里的

旧粮店

 

开口就直抵心事

回回家的味道都差不多

似乎不用告白

那命一般的戒律

就刻在脸上

 

 

Merging into the Red Dust


By 
An Ran

 

Merging into the red dust,
countless silences drift against the current or with it.
Vortices and spray from lifetimes past
suddenly silt up the old city’s
bitter mouth.
Like the bad-tempered Mother River
ten kilometers away.

 

Every intersection
is gasping for breath;
every turn
is choosing one’s own Huarong Path alone.
Life stumbles and collides,
while fate seizes the chance to shove and push;
without a shred of stubborn obsession,
how can one resist this surging, boundless desolation?

 

The old sun hangs high in the sky,
squinting at the empty dining hall.
Across the table, an old man whose phone has died
also holds a bowl of spicy pepper soup.
Standing alone in the bustling city,
this unexpectedly found trendy shop surprises us.

 

Several stout old ladies, covered in white flour,
bustle in and out of the glass kitchen,
Cooking 
once more on the beef pancakes
in the woven baskets—
scalding hot, dripping with oil.
The taste and the look in their eyes
seem not to belong to the south of the great river,
but rather to an old grain shop
hidden deep in a Hui Muslim alley.

 

One sentence goes straight to the heart:
“The taste of going home is always about the same!”
It seems no confession is needed—
that fate-like commandment
is already carved into their faces.

2026年4月1日星期三

Hoe

 



by Anran

 

The first time I swung the hoe,
I planted irises.
Two rows of green seedlings,
two shallow furrows in the hard soil.

 

The clumsy blade drew strange cloud-script in the air,
stroke after stroke.
The earth remained stubborn and silent.
What was being cut open, inch by inch,
were secrets buried twenty years ago in the old factory grounds—
wisps of high-density polyethylene,
red and white,
drifting,
like irreconcilable old grudges.
This land, guarded by its city god,
harbors a terrible barrenness.

 

Life will be planted in this barrenness.
The hoe must go downward,
then pull backward,
and only then can the waist and abdomen straighten with tension.
Whether fragile or strong,
the course of life is probably just like this.

 

 

锄头

 

/安然

 

第一次挥动锄头

种的是鸢尾

两排青苗

硬土上的两道浅沟

 

锄刃笨拙地在空中

画着诡异的云篆

一下下

土地倔强而沉默

那一寸寸被割伤的

是二十年前旧厂区埋葬的秘密

一缕缕高密度的聚乙烯

红的白的

飘零

如同永难和解的积怨

此方城隍收纳的

是可怕的贫瘠

 

生命将被种在这贫瘠里

锄头需要向下

然后向后拉

最后才是立起绷紧的腰腹

无论柔弱或刚强

大概生命的历程莫不如是

2026年3月29日星期日

小隐

 

 

/安然

 

城市的茧衣

层层包裹

紧致窒息

要瘦

一直瘦

最好瘦成一条线

才能像坝上的荠菜

挤在嘻嘻哈哈的同族之中

眺望对岸的故乡

 

村庄死得如此彻底

连墓碑上也没记录它古老的姓氏

乱坟岗边

一个失地的妇人认得野菜就像认得

她全部的亲戚

婆婆纳播娘蒿麦瓶草……

都上楼了

就在大桥的左边

2026年3月19日星期四

Qing Dynasty Officials Using the Da Ming Code to Adjudicate Cases

 

 

By Cui Haoxin

 

The idea of Qing Dynasty officials using the Da Ming Code to decide cases sounds utterly absurd, something that would only appear in one of Liu Baorui’s long, hilarious xiangsheng routines.

I admit, that line was something I made up—it’s rather disrespectful to the magistrates of the Great Qing. It’s likely that even the most muddle-headed and incompetent bureaucrats back then wouldn’t have dared commit such an outrageous act of defiance.

Yet in reality, I am personally experiencing something equally bizarre: a current case being handled by citing a version of the law that has already expired.

On April 29, 2025, I was assaulted at my doorstep. This was the second assault I’ve suffered since being released from criminal detention (which lasted over a month) in the “Qingzhen Poetry Case” in 2020.

After nearly a year of investigation and review, the Lixia District Branch of the Jinan Municipal Public Security Bureau issued an administrative penalty decision on March 16, 2026 [Ligong (Dongguan) Xingfa Juezi (2026) No. 426].

Far from accepting my claim of legitimate self-defense, this decision imposed 9 days of administrative detention and a fine of 400 yuan—exactly what I had anticipated. Following my lawyer’s advice to exhaust all legal remedies, I applied for administrative reconsideration, which gave me the chance to closely examine this legal document.

Right away, I noticed that the decision incorrectly stated my ethnicity: I am Hui (Muslim Chinese), but it was recorded as Han.

Then came the real shock: this administrative penalty decision dated 2026 cited the Public Security Administration Punishments Law of the People’s Republic of China as revised in 2012.

The Public Security Administration Punishments Law of the People’s Republic of China was revised in 2025 and officially took effect on January 1, 2026 (the new law, for the first time in the public security domain, established a system of legitimate self-defense, breaking the old notion that “fighting back equals mutual assault”—something I had genuinely hoped for). This means that, from that date onward, all newly occurring or ongoing public security cases must be handled in accordance with this newly revised law. The principle of legal application is that “the new law prevails over the old law.” The 2012 version became invalid upon the new law’s entry into force. Therefore, public security organs, when enforcing the law, must cite the currently effective legal provisions. Continuing to cite the expired 2012 version violates legal regulations and constitutes a procedural error. Issuing an administrative penalty decision that applies an already invalid legal version to a current case is as ridiculous and laughable as Qing Dynasty officials using the Da Ming Code to handle cases.

An administrative penalty decision typically goes through multiple stages—handling, review, approval, and so on. For such an obvious mistake as citing an invalid law to slip through every layer and end up in the hands of the party concerned shows serious negligence across the entire process, from the case handler to the reviewers. It reveals a complete lack of the most basic reverence and prudence toward the power they hold. The internal legal review and supervision mechanisms of the law enforcement agency, as people commonly suspect, have utterly failed to function.

Such an unlawful administrative penalty not only infringes on the legitimate rights and interests of the party involved but also further erodes the already much-questioned credibility of government authority.

I hope that superior departments and disciplinary inspection organs will intervene to deliver justice for me.