www.flickr.com
items in Muslim Cultures More in Muslim Cultures pool
图像是另一种记录

2018年8月30日星期四

POEM: To "Sensitive Words"——Ilham Tohti






The Poem was written in 2012. At that time Ilham Tohti was not arrested, but he became one of “Sensitive Words”. This poem dedicated to him.

Special thanks to Luisetta Mudie for her great help and translation!


To "Sensitive Words"*


By An Ran  Translated by: Luisetta Mudie

I have enough to bear,
but my greater care is for you who have no-one.
It soaks my soul in blood and tears.
A hundred-year-old maqam has opened up this wound, my friend.

It wasn't until I got your message
that I lost my innocence,
caught a glimpse of my own inconsequential end.

I realised then that some forms of life
aren't necessarily welcome.
Crows, for example. You and me.

Full breasts and broad hips are popular;
the purest contradictions of the night-market.
Roses and hopeless desire, beautiful.

But we'd be welcome
to sleep in a treasure vault under a tomb.
The souls in there are long gone,
their hearts and inner organs encrusted
with millennia of iron and stone,
just enough to feed the world's drunken stupor.

Heavy rains come to the grasslands,
and as the last storm rumblings fade away,
only the crows refuse to leave,
rolling their eyes and croaking out the truth
like splashes of ink:

as unwelcome as a black light
in broad daylight.




* “Sensitive Words” is a reference to a list of banned keywords on China’s heavily censored internet and social media. The subject of the poem is so politically “sensitive” as to have been censored by the author.

**A maqam is a musical mode commonly found across the Middle East and in Turkic cultures.


《致敏感词》 On October 19, 2012

Who is Ilham Tohti?

2018年8月27日星期一

POEM: 王阿訇即将出去了


文/安然


王阿訇即将出去了
那张覆盖着五千年农业史的
老脸,喜上眉梢。
他是半路出家,
三十岁上才去念经。
用散落乡间的
十八段苏勒,
偿还了父亲
蒙尘的口唤。

多少年,
天方的断章,
荒腔走板地吟唱,
半闭的眸子偶尔闪过记忆的
蓝色磷火。

他是那个遗愿的
囚徒。
一个降生在革命风暴里的
穆萨,没有先知
变蛇的手杖。
父亲死在五八年,翻开
那场宗教民主改革的
黄金册页
在一行放光芒的赞辞
下面,压着
一副隐隐作痛的
白骨。

“兄弟们,我先出去了!”

诚恳的王阿訇
诚恳地来道别
在那一瞬
一具卑微的肉体
仿佛返回米哈拉布前
那沉稳的石壁
——隐匿的光芒背后
有不言的真主
白云一样的众先知
和先知目光交汇处的
父亲
他在人间还是天堂
都是一个影子
谜一样的画面
泾渭并不分明
老回回无声
只有故乡的荒漠
饱啜了他的泪流

你们也要好好学习,
努力接受再教育
与极端思想
一刀两断

“因沙安拉”

那个姓王的摩西
一句重复了万千重的话
将那只菩提树下的猛虎
召唤至门前
它依旧斑斓五彩
就像供养人刚刚离去不久

古老的洞窟
此刻沉寂
无异议的大地伤口
重又笼罩在形变的
卍字符下

2018年8月17日星期五

Chinese political police came on 16th, August 2018



History Record:



Today, Chinese police raided my home and warned me not to use my social media account, such as twitter and facebook.  I rejected. When foreign friends hear about it, they are amazing and don’t understand what's happening in China. They want me to explain...

The Chinese authorities are unwilling to hear the different views and confuse dissent with disloyalty. The harassment often happens for Chinese dissenter. Chinese quote: The government doesn’t resolve the question but they resolve the questioner. A lot of Chinese Muslims were resolved. Some of them are my friends. Some of them disappeared. Some are in prison like Professor Ilham Tohti. 

Recently a meeting of the UN discussed re-education camps that hold several millions Muslims in china. Today this discussion happens between Chinese police and me. They still denied it and warned me not to be made use of the West enemy. It’s a usual threatening to dissenter in China. The threatening language is the only Chinese political language.

The police reminded me that the government want the better for Hui Muslims. I said it’s propaganda. The propaganda causes the jealous of Han Chinese nationalists and should be stopped. I mentioned that if the government ever planned to demolish Weizhou grand mosque. They changed the subject.

Five policemen went into my home and talked with me for two hours. The threat is real!


Report:





When many people are in the concentration camps, I can't keep in silence this time. I ever told this word to chinese Gestapo last week.

I will call like a Rosefinch,
Don't make your China Dream!

May Allah bless Uyghur, a ancient nation!